<menuitem id="fxbhx"><delect id="fxbhx"><pre id="fxbhx"></pre></delect></menuitem>

      <nobr id="fxbhx"><ruby id="fxbhx"></ruby></nobr>

          深圳

          咨詢熱線:0755-22742945

          E-mail:sales@transloctek.com

          深圳翻譯深圳翻譯公司

          簡體中文ENGLISH

          EN CN

          服務項目

          耳語同傳是同聲傳譯的一種形式,簡單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間,在不用同傳廂和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發言人的話翻譯給受眾。在外行看來,耳語同傳不如坐在箱中使用設備的同傳“高級”,其要求自然不如后者高。但譯語翻譯的譯員認為,耳語同傳因其工作的特殊性,具有使用設備的同傳所不具備的難度和特點。今天就和大家簡單分析一下。

          在一些人看來,耳語同傳因為不用設備,所以不用翻譯得那么準確,做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在受眾的角度想想,誰不愿意攝取盡量多的信息呢?如果演講者洋洋灑灑說了2分鐘,身為翻譯的你只跟受眾說“他/她在向大家表示感謝”,受眾心里會怎么想?即便這是事實,難道受眾對翻譯的水平和印象不會暗中打上問號?尤其是喜歡根據現場反應隨機應變的演講者,不能根據之前發言人演講的內容馬上做出回應簡直是災難,而翻譯很容易被認為是造成這一切的“替罪羊”。因此,耳語同傳譯員要盡可能做到準確、及時。

          與使用設備的同傳相比,耳語同傳有兩個優勢:在譯員盡最大努力的前提下,準確度上可以略遜于使用設備的同傳;因為譯員離受眾很近,便于察言觀色,根據受眾的表情和神態及時做出調整。專業的同傳設備具有收音、隔音作用,能做到聽、說分開。譯員通過耳機可以聽清演講者的發言,同傳廂的存在確保其不受外界雜音的影響,紅外頻道使得譯員的聲音直接傳到聽眾手里接受設備的耳機中,整個過程一氣呵成。

          而缺少這些設備,譯員面對的干擾因素則陡然增大,不僅要努力捕捉現場演講者的聲音,還要聽著自己翻譯的聲音和來自外界環境的雜音(比如咳嗽、手機鈴聲、搬動桌椅發出的聲音),這些勢必會對翻譯的質量帶來或大或小的影響。因此,譯員在盡自己最大努力、保證語句和邏輯框架整體完整順達的前提下,允許出現跳詞跳句的情況。譯員出了同傳廂近距離接觸受眾,可以根據受眾的表情神態及時調整語句與用詞。比如當聽眾露出不解或疲憊的表情,譯員可以適當放慢速度或解釋,或歸納,可以稍微落后于演講者以確保聽眾理解;當聽眾不時點頭、微笑,譯員可以從中獲得激勵,保持現有語速和節奏。

          與使用設備的同傳相比,耳語同傳最大的挑戰在于:對譯員抗干擾能力要求高;現場控制能力要求高(如音量不能過大或過小以免影響別人或受眾;語速要隨發言人而調整;要有察言觀色的能力,看出受眾對哪塊感興趣,哪塊一帶而過即可);體力要求高(很多會務方出于省錢的目的,往往讓一名譯員做半天或一天耳語同傳;而帶設備的同傳經常是至少兩人一組,15-20分鐘一換人)。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰,有時還要應對來自現場的突發情況。說得簡單些,坐在廂子里的同傳過一段時間一輪班,聽眾有時分不清是哪位譯員在翻。但出了廂子的耳語同傳坐在那里一目了然,有時會直接遇到精通雙語人士的質疑:一位譯員做耳語同傳時就被一個專業人士當場指出某處翻得不準確,某處沒聽出來等等,場面非常尷尬。

          對于耳語同傳,除了技術和水平上的要求外,還需要注意禮儀:因為譯員需與受眾“親密接觸”,所以一定要注意保持口氣清新,衣著干凈,身上沒有怪味(包括過濃的香水味);要注意關閉手機或調成振動,以免翻譯一半鈴聲響起干擾現場;要注意控制音量,既不能過大干擾別人(尤其是發言人),也不能過?。ㄓ绕涫峭瑫r給兩位受眾做耳語時);在翻譯過程中,要注意目光交流,時刻留神受眾的表情和反映(特別是同時給兩位受眾做耳語時,雙方都要兼顧,不能只看一個人而忽視另一個),學會察言觀色(例如受眾非常疲憊或不感興趣時,可以適當“偷懶”)。


          亚洲综合偷拍区偷拍,免费大片AV手机看片,亚洲人成伊人成综合网,最新午夜国内自拍视频