<menuitem id="fxbhx"><delect id="fxbhx"><pre id="fxbhx"></pre></delect></menuitem>

      <nobr id="fxbhx"><ruby id="fxbhx"></ruby></nobr>

          深圳

          咨詢熱線:0755-22742945

          E-mail:sales@transloctek.com

          深圳翻譯深圳翻譯公司

          簡體中文ENGLISH

          EN CN

          翻譯新聞

          翻譯公司的稿件審校實踐探析

          作者:深圳譯語翻譯    2019/03/30

          簡介:

          ?  審校標準   由于知識結構或語言能力的差異,不同的譯者對同一文本會有不用的譯文。同時,對客戶來講,因為有

            審校標準

            由于知識結構或語言能力的差異,不同的譯者對同一文本會有不用的譯文。同時,對客戶來講,因為有著不同的用途,因此對譯文的期望會有所差異。如法律文書的翻譯要求與原文的精確一致,可做法庭證據;而廣告用語的翻譯則要求傳意,喚起消費者的購買欲望。

            只要是客戶合理的要求,都是翻譯和審校應該共同尊重的,只有這樣,才可以保證翻譯和審校指導原則的一致性。然而,在翻譯市場上,根據筆者的調查和自身的翻譯經歷,即使是通過翻譯公司的翻譯任務,大多數情況下,只是給出報價與交稿期限,很少有基于自客戶需要的指導性要求。

          QQ圖片20190212153749.png

            在沒有客戶指導性要求的情況下,審校者僅僅將譯文對照原文文本,對譯文的審校就顯得主觀與隨意,全憑審校者的理解進行。此時的翻譯審校,要么對譯文文本不做改動,只做版式上的調整而成為翻譯校對;要么指出錯誤與問題,而沒有改進意見;要么根據個人的意見,對譯文橫加改動。

            總之,就是完全由審校者決定譯文是否合格,是否可以接受。值得一提的是,作為中介的翻譯代理人(翻譯公司)往往并不通曉兩種語言,如果收到審校者反饋的大幅度“錯誤”標注或改動的譯文,他們在很大程度上會質疑譯者的能力和翻譯質量。而事實上可能這所謂的“錯誤”,或許僅僅是因為翻譯與審校雙方基于對原文的不同理解造成的。

            綜上所述,設定基于客戶需要的統一的翻譯指導性要求無論對翻譯或審校都是顯得至關重要


          分享到:
          亚洲综合偷拍区偷拍,免费大片AV手机看片,亚洲人成伊人成综合网,最新午夜国内自拍视频